◎ 马瑞 (浙江旅游职业学院 应用韩语教研室 韩语翻译博士)
《随园食单》是一本广为人知的饮食文化著作,作者是曾感慨“苔花如米小,也学牡丹开”的清代才子袁枚,他不仅是诗文方面的“乾隆三大家”之一,还是位不折不扣的美食大师。
袁枚1716年生于杭州,二十三岁得中进士后在翰林院任职,二十六岁被外放,先后在溧水、江宁等地担任知县。他为官正直,很受百姓爱戴,但因厌恶官场,仕途不顺,产生了隐退的念头。三十三岁那年,他以需赡养母亲为由辞去官职,购入位于南京小苍山下的隋氏废园,斥资修葺整饬一新,取名“随园”,他本人则自号“随园老人”“随园主人”,过起了“放鹤去寻三岛客,任人来看四时花”的隐居生活。随园文化底蕴深厚,风景雅致,不设围墙,故而吸引了不少文人雅士前来参观拜访,交游酬唱。为方便游览,随园开始向游客提供餐饮美食。袁枚将他四十多年来收集的饮食资料汇编成册,于乾隆五十七年(1792年)正式出版了《随园食单》。《随园食单》以随笔形式介绍饮食文化与烹饪方法,内容涉及元、明、清年间流行的326种南北菜肴饭点、名茶美酒,是我国著名的美食宝典。
韩国与我国地理相近,文化相似,饮食方面受我国影响之处颇多。《随园食单》成书之后也传到了韩国,与《齐民要术》《饮膳正要》《神隐志》《居家必用事类全集》《遵生八笺》等并称为对韩国饮食文化影响最大的中国古代书籍。今天,《随园食单》虽已有两百多岁“高龄”,但它在韩国的流行似乎才刚刚开始。
2015年,韩国培花女子大学的申桂淑教授第一次将《随园食单》译成韩文出版。她精通中文和烹饪,上世纪90年代在上海学习中餐烹饪时,曾从同学处得赠《随园食单》一书,遂奉为至宝,爱不释手,后经十余年的潜心研究与积累,终于出版了该书的韩文版。韩文版面世之后,得到了韩国餐饮界、媒体以及中餐爱好者的广泛关注,申桂淑教授本人也应邀参加电视节目,成了公众人物。此外,值得关注的是,2022年6月,《随园食单》被再次翻译成韩文出版,此次的译者是朴相水,韩文书名为“中国饮食知味房”。韩国近年来两译《随园食单》,学界、业界以及社会对该书及中餐的关注程度,由此可见一斑。
随着《随园食单》的译介与传播,首尔等地开始出现与之相关的特色餐厅。申桂淑教授也在首尔闹市区经营着一家“随园食单特色中餐厅”。该餐厅从装修风格、器物摆设、餐具特征等方面力求营造中国清代特色,菜单显示中韩两种名称,蒸鸭、东坡肉、糯米藕、王太守八宝豆腐、粉蒸肉、八宝肉圆等《随园食单》菜名赫然在列,且价格不菲,如蒸鸭、东坡肉、糯米藕售价分别为人民币1000元、480元、80元。尽管如此,此处的客人依然络绎不绝,用餐必须提前预定。另外,对食用“随园食单特色菜品”的消费者,店里可以免费赠送文化讲座,由厨师或其他工作人员对有关的文化知识进行讲解。该店消费者以五六十岁的中老年人居多,男性多于女性,网上点评显示,饭菜味道好,菜品独特,适合有纪念意义的日子前往用餐。对于菜品味道,有消费者评价:清淡不油腻,是用上等材料制作的健康美食。
前些年提起中餐,更多韩国人想到的是“满汉全席”,因为它代表着物质上的丰盛。今天,《随园食单》这本文人厨者的美食宝典则带着浓厚的文化内涵,用清淡雅致的江南味道征服着韩国人的味蕾。它的作者袁枚也许不会想到,两百多年后的今天,《随园食单》非但没有过时,还飘洋过海,收获了众多的“亚洲粉丝”。
专家评
◎ 徐 辉(浙江旅游职业学院 副教授)
《随园食单》反映了清代乾隆年间江浙地区饮食状况与烹饪技术之大概,体现了作者对于饮食文化的情有独钟,其影响深远而广泛,在中国烹饪史上占有重要地位。作者是文章高手,研究的是美食,撰写的却是美文。
文化的传播有多种途径,特别是美食文化的传播更容易让人接受,通过品尝美食的方式,让人们了解和接受各国、各地的文化。我们可以将他国的美食文化引到中国来,比方说青田华侨在丽水青田开了许多的咖啡厅、西餐厅;也可以把中国的饮食文化传到国外普及,如美国、澳洲等国的唐人街所开设的中餐厅;同样可以在中国向外国友人展示和宣传中国美食文化,比如上世纪90年代向来中国旅行的东南亚旅行团推荐江南美食团,把杭州、苏州、上海、南京等地的风味和点心设计在常规的旅游线路中。既让旅游者品尝到了中国美食,又让旅游者进一步了解各地的不同文化。这也可以算得上是一种行走的美味。
美味正在不断丰富着我们的生活,生活不能没有美味的滋润。疫情下,旅行社所承办的疗休养、团建等团体,甚至是普通的旅游团,都应该在各地风味上下功夫。“诗画浙江,百县千碗”旅游美食推广系列活动就是一个非常好的案例。各地不但要做好美食,还有讲好美食故事,甚至还要将餐厅打造成与美食有关联的场景,如宋韵文化主题餐厅等。
好的味道总会四散开来,而文化如风,会将美味带到更远的远方。
原文链接:http://jnyb.zjol.com.cn/html/2022-08/04/content_4036706.htm?div=-1